『ハイキング』
今日は楽しいハイキング
思えば高いところへ来たものだ
見下ろす先には金銀財宝てんこもり
金のためには何でもするさ
身を売り、時間を割き、家などいらぬ
これこそ我らの拝金具
少しの無駄さえ許しはしない
あとに残るは遺産のみ
そこには少しの悔いもない
目指した場所は冥土inヘヴン
金はあの世へ持ち込み禁止と知らぬまま
*****************************
“The Ripple”
Something drops in the surface of the water. The falling sound is a sound extending to silence. A beautiful concentric circle ripples outward.
My mind, reflecting, Does it extend unmeasured? Does it diffuse helplessly?
Anyway, if I notice There is a surface of water (it is not different from the former) in front of me.
*****************************
【あとがき】 『ハイキング』は読んだままの風刺詩です。 ただ、ダジャレを言ってみたかっただけです(笑) 『The Ripple』のほうは、前に載せた『波紋』の英訳です。 俺の英訳を、さらにアメリカのメル友に修正してもらいました。 詩を英訳するのは、通常の文よりも難しいですね。
|
|